Search

Medical Spanish - AUDIO (EMSG)

Did you develop this app? Access more services »

Medical Spanish - AUDIO (EMSG)


★★ NO ADS ** FREE UPDATES★★
★★ BOOKMARKING ★★

Best Selling Medical Spanish!

The Emergency Medical Spanish Guide (EMSG) is a tool designed for non-Spanish speaking health care professionals to quickly ascertain vital medical information from their patients.

Recent changes:
New Section! Anesthesia

Flashcard Feature for Learning

Better Quality Audio Files
Add to list
$3.99
93
4.7
User ratings
29
Installs
1,000+
Concerns
1
File size
13513 kb
Screenshots
Video of Medical Spanish - AUDIO (EMSG) Screenshot of Medical Spanish - AUDIO (EMSG) Screenshot of Medical Spanish - AUDIO (EMSG) Screenshot of Medical Spanish - AUDIO (EMSG) Screenshot of Medical Spanish - AUDIO (EMSG)

About Medical Spanish - AUDIO (EMSG)
★★ NO ADS ** FREE UPDATES★★
★★ BOOKMARKING ★★

Best Selling Medical Spanish!

The Emergency Medical Spanish Guide (EMSG) is a tool designed for non-Spanish speaking health care professionals to quickly ascertain vital medical information from their patients.

Recent changes:
New Section! Anesthesia

Flashcard Feature for Learning

Better Quality Audio Files

User reviews of Medical Spanish - AUDIO (EMSG)
1- Who is Mavro Inc.? We were the ★FIRST★ company to bring Medical Spanish to the Apple iTunes store, and the FIRST to offer AUDIO to our users on cross platforms. We have been active since 2004, and went live in 2007. Nearly 100,000 users have downloaded the EMSG. We believe we have the right product for you. ★★★★★ 2- Medical Spanish Applications don’t work because we won’t understand our patient’s answers? That is exactly why we started Mavro Inc.! Back in 2004 the founders of Mavro Inc. had a series of discussions about treating Spanish speaking patients. We agreed that no-matter a person’s language,race, religion or ethnic background all patients deserved our very best efforts in providing healthcare. Our answer was to construct a series of yes/no/select-the-answer format questions according to emergency-relevant categories! We spent the rest of 2004-2005 assembling the best questions with the assistance of countless doctors, nurses, paramedic-firefighters, physician’s assistants and pharmacists. We then set about translating these questions (See below: How was the translation made?). 3- Aren’t yes/no/select-the-answer format questions ‘leading questions’? Yes. The EMSG is exactly that: an EMERGENCY Medical Spanish Guide. We at Mavro Inc. believe that all Health care workers in the United States want to provide the best possible care to their patients. Because the vast majority of hard-working American Health care workers do not have the time/resources to learn Spanish fluently they are in a tough position with their Spanish-only patients. When faced with an option between not communicating at all with a patient in a life-threatening emergency and asking ‘leading questions’ anyone would opt for the latter. We urge the Health care workers to use our product to maximize the care of their patients. In most instances the ‘maximum care’ you can provide is to have the means to understand any and all of your patient’s questions and to be able to respond to them. For this ‘maximum care’ no translation guide will suffice. ‘Maximum care’ can only be provided as such with a fluent Spanish speaking Health care professional or the assistance of a legitimate medical-Spanish translator. For the sake of the patient and the license of the Health care provider no one should draw on a ANY translation guide for comprehensive translation! We believe it is the duty of the Health care facility to provide the resources for their Health care workers to be able to converse comprehensively with their patients. Our main objective is to save lives through the best and most relevant questions in an emergency setting. The EMSG remains the best★ product on the market. ★★★★★ 4- How was the translation made? The translation was made in a series of meetings from 2005-2006 between the developers and multiple first-language-Spanish translators from Mexico and Venezuela. We painstakingly sought to do the translation this way so as to best reconcile the different Spanish dialects from Central and South America. Therefore the translation provided is designed to be understandable to a broader population of Spanish speaking people from Europe, South and Central America. The hard-copy was tested and went through a series of revisions in both a local Level I & II Trauma-Centers in Dallas, Texas. During this time we further refined our translation by drawing on the expertise of multiple full-time, in-hospital, medical-Spanish translators and Spanish speaking doctors and nurses. We finnaly settled on a translation that was understandable to the broadest possible greater Spanish community; while at the same time, fully and clearly expressing the question or statement intended. The majority of our Spanish speaking patients in the United States hail from Mexico. The difference in tenses, accents and even vocabulary varies a lot from Mexico, Venezuela, Argentina, Peru and Spain. The Spanish we have used is designed to be maximally understandable between all of these regions but does not adhere to the specific rules of Spanish of any ONE particular region. Spanish is a beautiful and complicated language. From one local region to the next the sentence structures and primary vocabulary vary greatly. The way in which Spanish is pronounced varies tremendously! We have deliberately excluded such devices as accent marks from our product to keep it effective to the Health care provider. The Emergency Medical Spanish Guide is not a didactic tool. It is through our vast experience that we found that non-Spanish speaking Health care providers have an easier time finding, reading, and pronouncing the questions/statements that they need in the format provided. Besides: Who needs accent marks when the App. will speak the question out loud? 5- Why choose Mavro Inc.? Being the oldest, most established and best-selling App. are good reasons. BUT we would do not feel that they are compelling enough in themselves. Our top three priorities are: 1) Patient care, 2) Patient care, 3) Successful business through having the best product at the best price. Standard posted response: From the people at Mavro Inc. to our valued customers, We have noted that an iTunes user has re-posted the same negative comments about our App. daily for Some time. In order to reassure you of the excellence of our products and the services of our company we have addressed these comments and points in our FAQ numbers, specifically in numbers: 4&5 ★ It has come to our attention that comments are being posted by or on behalf of one of our competitors who are seeking to undermine our business. Our only response to that is to say that we wish our competitors the best. We will not respond in-kind by attempting to subvert anyone else’s App. or sales. We believe in clean business and seek to set that example by not resorting to malicious mud-flinging. Our product speaks for itself. We thank you for your business! ★★★★★ ★God Bless America★
Sep 23, 2010
In two words ... BAD SPANISH! Mavro Inc., the creators of a series of medical Spanish guides, appear to be packing their ratings with phony recommendations from friends and flaming those who criticize them. Their medical Spanish apps are also available in identical form on both the iPad and the Android platforms. The creators of this company and these apps apparently don't believe that you need to speak Spanish in order to teach it. In Spanish, if you fail to use an accent or special character, or the reflexive verb form, you often completely change the meaning. Let me give you some examples: EXAMPLE ONE: "Is your vision blurred?" MAVRO translation: "Tiene la vista borrosa o nublada?" What the MAVRO translation says: "Is your view blurry or cloudy?" The mistake that MAVRO makes, probably because they used a machine translation program, is that vista means view, not vision. Here is how you would say it properly in Spanish: ¿Tiene usted visión borrosa o nublada? EXAMPLE TWO: "Shrug your shoulders." MAVRO translation: "Encoja sus hombros." What the MAVRO translation says: "Cripple your shoulders." The mistake that MAVRO makes, and this is critical for medical professionals to understand, is that when you refer to your own body, you use reflexive verb forms. Here is how you would say it properly in Spanish: "Encójase los hombros." EXAMPLE THREE: “When was your last bowel movement?” MAVRO translation: Cuando fue la ultima vez que defeco? What the MAVRO translation says: When was the last time that i defecate? (In other words, the doctor or nurse is asking when he or she, and not the patient, last defecated!) Here is how you would say it properly in Spanish: Cuándo fue la última vez que defecó Usted? For what it's worth, the creators of these Mavro Inc. apps also don't appear to be literate in English. For example, take this sentence from their blogspot website: http://mavroinc.blogspot.com ***BEGIN*** Mavro Inc is dedicated to helping non-Spanish speaking healthcare professionals from gaining vital medical information from their Spanish speaking patients. ***END*** An application developer (MAVRO Inc.) that appears to be competent in neither Spanish nor English is attempting to teach English speaking health professionals how to communicate with their Spanish speaking patients in emergency medical situations. That's not just a bad app. That's a crime!
Jul 25, 2010
Android Market Comments
A Google User
Jul 1, 2011
Ems people need this one. I love it. I use it.
A Google User
Jul 1, 2011
Ems people need this one. I love it. I use it.

Jul 1, 2011
Ems people need this one. I love it. I use it.
A Google User
Feb 7, 2011
There's really no GU stuff on here but still a great app
Vanessa
Feb 7, 2011
There's really no GU stuff on here but still a great app